Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (4)
Junto a la tumba del enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia)
اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا رَسُولَ اللّه اَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ فاطِمَةَ فَرْخُكَ وَابْنُ فَرْخَتِكَ وَسِبْطُكَ الَّذى خَلَّقْتَنِى فى اُمَّتِكَ فَاشْهَدْ يانَبِىَّ اللّه اَنَّهُمْ خَذَلُونى وَلَمْ يَحْفَظُونى وَهذِهِ شَكْواىَ اِلَيْكَ حَتّى اَلْقاكَ
̍Assalâmu ’alaika îa rasûlal-lah ̍anâ-l- Ĥusaîn ̍Ibnu Fâṯimatah, farjuka ûabnu farjatika ûa sibṯuka-l-laḏî jal-laqtanî fî ̍ummatika, fash-had îâ nabîîa-l-lah ̍innahum jaḏalûnî ûa lam îaĥfaḓûnî ûa hâḏihi shakûâia ̍ilaîka ĥattâ ̍alqâka.
Explicación de los vocablos:Farj y farjah,فَرْخَةَ وَ فَرْخُ: ‘rama de un árbol’. Hace alusión a cualquier niño querido.
Sibṯ, سِبْطُ : ‘parte del cuerpo humano’. Ta mbién hace referencia al hijo y al nieto.
Jaḏalûnî, خَذَلُونى: (de la raíz jaḏala), ‘me decepcionaron’, ‘me humillaron’ y ‘me dejaron solo’.
Traducción y explicación:
El Imam, luego de salir de la reunión de Ûalîd, decidió entrar en un campo de batalla contra el gobierno de Îazîd, pero no en Medina, sino bajo la forma de un movimiento heroico y trascendente.
Según se encuentra en los anales de la historia, el Imam, antes del inicio de esta marcha, visitó reiteradas veces la tumba de su honorable ancestro, el enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia). Obviamente, no nos han llegado todos aquellos secretos y confidencias que tuvo en sus visitas con su ancestro ilustre y, sólo, encontramos dos casos del texto de tales ẕîârah[2] en los libros de historia y ambas esclarecen la motivación del viaje del Imam (la paz sea con él).
Nosotros, luego de exponer el texto y traducción de la primera y segunda ẕîârah, señalaremos los puntos más destacados.
Según lo transmitido por Jaṯîb Jûâriẕmî, la misma noche que el Imam salió de la reunión con Ûalîd, se dirigió al santuario del enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia), se situó junto a su tumba y realizó la ẕîârah en los siguientes términos:
“Assalamu ‘alaika îa Rasûlal-lah…”
Traducción del texto completo:
La paz sea sobre ti ¡oh, enviado de Dios! Yo soy Ĥusaîn, el hijo de Fátima y tu nieto, a quien has designado como tu sucesor para guiar a la comunidad.
Oh, Profeta de Dios, sé testigo que ellos me han debilitado (enfrentándose a mí y humillándome con sus ataques), y no respetaron mi rango espiritual. Esta es mi queja ante ti hasta el día que me reúna contigo.