Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (5)
Nuevamente, junto a la tumba del enviado de Dios
اَللّهُمَّ اِنَّ هذا قَبْرُ نَبِيِّكَ مُحَمَّدٍ صلّى اللّه عليه و آله وَاَنَا ابْنُ بِنْتِ نَبِيِّكَ وَقَدْ حَضَرنى مِنَ اْلامْرِ ما قَدْ عَلِمْتَ اَللّهُمَّ اِنِّى اُحِبُّ الْمَعْرُوفَ وَاُنْكِرُ الْمُنْكَرَ و اءساءلُكَ ياذَاالْجَلالِ وَالاْ كْرامِ بِحَقِّ الْقَبْرِ وَمَنْ فِيهِ اِلاّ اخْتَرْتَ لى ما هُو لَكَ رِضىً وَلِرَسُولِكَ رِضىً
Âl-lahummâ înna haḏâ qabrû nabîîka Muĥammadin, ṣalla Al-laûhu ‘alaihi ua ꞌAlîhi, ua ꞌana ibnu binti nabîîka, ua qad haḋaranî minal amri ma qad ‘alimta. Al-lahumma innî uĥibbul ma’rûfa ua unkirul munkara, ua ꞌas-ꞌaluka[WU1] îa ḏalÿalâli ual ikrâm, biĥaqqi hâḏa-lqabri, ua man fîhi il-la jtarta li ma hûa laka riḋâ ua lirasûlika riḋâ.
Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (4)
Junto a la tumba del enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia)
اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا رَسُولَ اللّه اَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ فاطِمَةَ فَرْخُكَ وَابْنُ فَرْخَتِكَ وَسِبْطُكَ الَّذى خَلَّقْتَنِى فى اُمَّتِكَ فَاشْهَدْ يانَبِىَّ اللّه اَنَّهُمْ خَذَلُونى وَلَمْ يَحْفَظُونى وَهذِهِ شَكْواىَ اِلَيْكَ حَتّى اَلْقاكَ
̍Assalâmu ’alaika îa rasûlal-lah ̍anâ-l- Ĥusaîn ̍Ibnu Fâṯimatah, farjuka ûabnu farjatika ûa sibṯuka-l-laḏî jal-laqtanî fî ̍ummatika, fash-had îâ nabîîa-l-lah ̍innahum jaḏalûnî ûa lam îaĥfaḓûnî ûa hâḏihi shakûâia ̍ilaîka ĥattâ ̍alqâka.
Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá 3
Respuesta a Marûân Ibn Ĥakam
اِنَا للّهِ وَاَنّا اِلَيْهِ راجِعُون وَعَلَى اْلاسْلامِ السَلامُ اِذا بُلِيَتِ اْلاُمَّةُ بِراعٍ مِثْل يَزيدَ وَلَقَدْ سَمِعْتُ جَدِّى رَسُولَ اللّه صلّى اللّه عليه و آله يَقُولُ :الْخِلافَةُ مُحَرَّمَةٌ عَلى الِ ابى سُفْيان فَاِذا رَاَيْتُمْ مَعاوِيَة عَلى مِنْبَرِى فَابْقَرُوا بَطْنَهُ وَقَد رَآهُ اَهْلُ الْمَدِينَة عَلَى الْمِنْبرِ فَلَمْ يَبْقَرُوا فَابْتَلاهُمُ اللّه بِيَزِيدَ الْفاسِقِ
Innâ lil-lâhi ûa innâ ilaihi raӱi’ûn ûa ‘alal ̍Islâm ̍assalamu ̍iḏâ bulîatil ̍ummatu birâ’in mizla Îazîd ûa laqad sami’tu ӱaddî rasûlal-lâhi ṣal-la Al-lâhu ‘alaihi ûa ̍âlihi îaqûlu: ꞌal jilâfatu muĥarramatun ‘alâ ̍âli ̍âbi Sufiân fa ̍iḏâ raꞌaitum Mu’âûîata ‘ala minbarî fabqarû baṯnahu ûa qad raꞌâhu ahlul madînati ’alal minbari fa lam iabqarû fabtalâhumâl-lah bi Îaẕîd ̍al-fâsiq.
Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá 2
Respuesta a Marûân Ibn Ĥakam
اِنَا للّهِ وَاَنّا اِلَيْهِ راجِعُون وَعَلَى اْلاسْلامِ السَلامُ اِذا بُلِيَتِ اْلاُمَّةُ بِراعٍ مِثْل يَزيدَ وَلَقَدْ سَمِعْتُ جَدِّى رَسُولَ اللّه صلّى اللّه عليه و آله يَقُولُ :الْخِلافَةُ مُحَرَّمَةٌ عَلى الِ ابى سُفْيان فَاِذا رَاَيْتُمْ مَعاوِيَة عَلى مِنْبَرِى فَابْقَرُوا بَطْنَهُ وَقَد رَآهُ اَهْلُ الْمَدِينَة عَلَى الْمِنْبرِ فَلَمْ يَبْقَرُوا فَابْتَلاهُمُ اللّه بِيَزِيدَ الْفاسِقِ
Innâ lil-lâhi ûa innâ ilaihi raӱi’ûn ûa ‘alal ̍Islâm ̍assalamu ̍iḏâ bulîatil ̍ummatu birâ’in mizla Îazîd ûa laqad sami’tu ӱaddî rasûlal-lâhi ṣal-la Al-lâhu ‘alaihi ûa ̍âlihi îaqûlu: ꞌal jilâfatu muĥarramatun ‘alâ ̍âli ̍âbi Sufiân fa ̍iḏâ raꞌaitum Mu’âûîata ‘ala minbarî fabqarû baṯnahu ûa qad raꞌâhu ahlul madînati ’alal minbari fa lam iabqarû fabtalâhumâl-lah bi Îaẕîd ̍al-fâsiq.
Explicación de los vocablos
Bulîat, بُلِيَتِ: verbo pasado (en voz pasiva de la raíz bala, i ablu), ‘fue probado’.
̍Ibqarû, اِبْقَرُوا: (de la raíz baqara, îabqaru), ‘abran’, ‘rajen’, ‘hiendan’. ‘Abrir el vientre’ hace alusión a matar a alguien con la humillación y la deshonra.
Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (1)
Respuesta al gobernador de Medina
اَيُّهَا اْلاَميرُ اِنّا اَهْلُبَيْتِ النُّبُوَّةِ وَمَعْدِنُ الرِّسالَةِ وَمُخْتَلَفُ الْمَلائكَةِ وَمَهْبَطُ الرَّحْمَةِ بِنا فَتَحَ اللّه وبِنا يَخْتِم وَيَزيدُ رَجُلٌ شارِبُ الْخَمْرِ وَقاتِلُ النَّفْسِ الْمُحْتَرَمَةِ مُعْلِنٌ بِالْفِسْقِ وَمِثْلى لايُبايِعُ مِثْلَهُ وَلكِنْ نُصْبِحُ وَتُصْبِحُون وَنَنْظُرُ وَتَنْظُرُونَ اَيُّنا اَحَقُّ بِالْخِلافَةِ وَالْبَيْعَة
ꞌAîîuhal ꞌamiru ꞌinnâ ꞌahlu baiti nubûûati ûa ma’dinur risâlati ûa mujtalaful malâꞌikati ûa mahbaṭu raĥmati binâ fataĥal-lahu ûa binâ îaĵtimu ûa îaẕîdu raÿulun shâribul jamri ûa qâtilun nafsil muĥtaramati mu’linun bil fisqi ûa mizlî la îubâîi’u mizlahu ûa lakin nuṣbiĥu ûa tuṣbiĥûn ûa nanḓuru ûa tanḓurûna ꞌaîîunâ aĥaqqu bil jilâfati ûal baî’ati.
Explicación de los vocablos